Benutzer
Passwort


Kommentar Schreiben


Autor:
E-Mail:
Kommentar:
Schriftfarbe:  Schriftgröße: 

This is a captcha-picture. It is used to prevent mass-access by robots. (see: www.captcha.net)

  

Bitte tragen Sie die 5 Zeichen in das Feld ein. Zeichen von 0..9 und A..Z sind möglich.



 Poster: Bison Datum: 13.05.2013 - 16:21:25
Kommentar:
Cialis tadalafil eet buy car insurance online 8-)) discount cialis yrmyl propecia mpqcww cialis online >:]] cheap auto insurance =-[

 Poster: Janisa Datum: 15.04.2013 - 15:01:37
Kommentar:
price of cialis =-PP car insurence arnef

 Poster: Zabrina Datum: 11.04.2013 - 11:01:19
Kommentar:
Chu Jetcheng 29.05.2009 - 14:32 The symbol `:’ is the separator between the property name and the property value and the `=’ means `is’. (Thus `:’ will also work and they would mean `before’ and `after’.)

insurance life cheap life insurance

 Poster: Sagi Datum: 11.04.2013 - 11:01:17
Kommentar:
Chu Jetcheng 29.05.2009 - 14:32 The symbol `:’ is the separator between the property name and the property value and the `=’ means `is’. (Thus `:’ will also work and they would mean `before’ and `after’.)

auto owners insurance cheap auto insurance

 Poster: Hannah Datum: 10.04.2013 - 09:11:25
Kommentar:
Yogi Yang 29.05.2009 - 15:24 It is not pascal. It is COM’s parameter passing convention that can be used if one wants to call a method in a COM object which has got a lot of parameters and one does not want to pass parameters in the sequence they are defined.

car insurance rates auto insurance rates

 Poster: Cherry Datum: 10.04.2013 - 09:11:13
Kommentar:
Yogi Yang 29.05.2009 - 15:24 It is not pascal. It is COM’s parameter passing convention that can be used if one wants to call a method in a COM object which has got a lot of parameters and one does not want to pass parameters in the sequence they are defined.

car insurance rates cheap life insurance

 Poster: bmeqnud Datum: 30.03.2013 - 12:22:21
Kommentar:
Wt9uae , jrsnpbwllelz, [link=http://lcscbocyehcn.com/]lcscbocyehcn[/link], http://kpdnumoczfft.com/

 Poster: mhctjf Datum: 29.03.2013 - 05:27:08
Kommentar:
B6ZBdo <a href="http://mopfwtwagmpg.com/">mopfwtwagmpg</a>

 Poster: Sinem Datum: 28.03.2013 - 13:36:05
Kommentar:
Sebarealize1cia rozumieme rozvedjanie a sfastavne9 využedvanie nanaida a schopnosti indiveddua, uplatňovanie dispozedcied jedinca k urÄitej Äinnosti. U Äuded so zdravotnfdm znevfdhodnenedm je sebarealize1cia a s ňou spojene9 uplatnenie na trhu pre1ce Äaleko viac zložitejšie, pretože predpokladom jej faspešnosti je spre1vne zhodnotenie a rozvoj tfdch schopnosted a zruÄnosted hendikepovane9ho Äloveka, ktore9 nezanikli kf4li defektu, nemoci alebo farazu.Vo všetkfdch spoloÄnostiach na svete existujfa preke1žky, ktore9 bre1nia osobe1m so zdravotnfdm znevfdhodnenedm uplatňovať svoje pre1va a slobody a sťažujfa im plne9 zapojenie do spoloÄenskfdch aktivedt. Šte1ty sfa zodpovedne9 za to, aby prijali vhodne9 opatrenia k odstre1neniu takfdch preke1žok. Vyrovne1vanie predležitosted pre osoby so zdravotnfdm znevfdhodnenedm je ze1kladnfdm predspevkom vo všeobecnom a celosvetovom fasiled o mobilize1ciu Äudskfdch zdrojov.Zdroj: krizint

 Poster: Tomo-chan Datum: 21.07.2008 - 17:06:40
Kommentar:
Hallo Sandra,

danke für deine Antwort. Manchmal können Fehler schon passieren, allerdings möchte ich hier auch nochmal betonen, dass wir nicht immer komplett aus dem englischen übersetzen. Uch selbst spreche recht gut japanisch und ändere dann selbstständig Fehler, die die englische Gruppe in ihre Übersetzung eingebaut hat. Das ist zwar kein garant, das alles deswegen richtiger ist, aber Übersetzen ist immer noch eine Interpretationssache, vorallem wenn man von einer anderen Sprache eine englische übersetzung nimmt und diese dann nochmal übersetzt. Alleine bei der Übersetzung von japanisch nach englisch kommen oft Fehler vor und dann vom englischen nochmal ins japanische macht die übersetzung nicht wirklich besser.
Ein anderer Grund warum ich diesem Argument wiedersprechen kann, ist die Tatsache, dass ich bei diesem Video nicht einmal die H!F Version als Übersetzungsvorlage verwendet habe. Seis wie's sei. Danke für deine Nachricht und dein Hilfeangebot.

Grüße aus Frankfurt,

Tomo


»1«  2